您现在的位置:2020手机报码最快直播 > 学科站点 > 生物 > 正文内容

隆中挥羽扇 四海生风云BR——《三国演义》英译品读(七)

作者:admin 来源:未知 更新日期:2020-07-11 浏览次数:

   调整字号大小:视频播放位置作者:王晓辉在汉语中,诸葛亮的名字几乎成了智慧的代名词,如果在中国老百姓中做一个三国人物影响力调查,诸葛亮肯定名列前茅。

   翻翻汉语词典就能发现,与诸葛亮有关的成语和歇后语太多了,三顾茅庐、如鱼得水、草船借箭、舌战群儒、集思广益、锦囊妙计、空城计、借东风……,特别是“鞠躬尽瘁、死而后已”这八个字,千百年来,不知激励了多少读书人,已经成为后世士大夫的座右铭。 【配图:彭靖雯】小说和戏剧中的诸葛亮,羽扇纶巾,风度翩翩,宛若神仙中人物。

   史书《三国志》的记载是:“亮少有群逸之才,英霸之器,身长八尺,容貌甚伟,时人异焉。 ”《三国志》是正史,惜字如金,但作者还是不吝笔墨,专门用了一段话来描述诸葛亮的容貌气宇。 “英霸之器,身长八尺,容貌甚伟”,说明诸葛亮不是一个满脸书卷气的文弱书生,而是一个身高一米八四(按照汉代尺长折算),英气勃勃的美男子,用今天的话来说,就是远近闻名的帅哥,否则,也不会“时人异焉”。

   到了《三国演义》里,诸葛亮的形象发生了很大变化:“玄德见孔明身长八尺,面如冠玉,头戴纶巾,身披鹤氅,飘飘然有神仙之概”。

   身高还是一米八四,但气质截然不同了,身上已经有了神仙气。 我们看看罗慕士教授的译文:ToXuande,Kongmingappearedsingularlytall,,hehadthebuoyantairofaspiritualtranscendent.罗慕士没有直译“身长八尺”,而是用singularlytall(身材十分高大)来翻译,本来中国古代的尺与今天的尺就不一样,各个朝代的尺长也不一样,用singularlytall来描述,虽不具体,却更形象。

   “冠玉”是装饰冠帽的一块玉片,一般都缀饰在帽子的正面,所以老百姓都把它叫“帽正”。 既然是装饰用玉,无论是质地还是色泽都要好,因此,“冠玉”常常用来形容美男子的容貌。 翻译的时候没有必要纠结“冠玉”的来历,只说到withafacelikegleamingjade就行了。

   “纶巾”是用青色丝带编织的头巾,由于诸葛亮佩戴此巾,又称“诸葛巾”,与鹅毛扇相搭配,是中国古代儒将的标准装束。

   罗慕士不仅查了词典,还可能参考了古代服饰图解或者《三国演义》连环画,根据画中样子,把“纶巾”翻译成plaitedsilkenband(打褶的丝质头巾)。 仅从画上看,纶巾不像头巾,更像个帽子。 还有诸葛亮穿的“鹤氅”,也是个令人犯琢磨的词儿。

   如果不是特殊场合(祭祀、作法等)的穿着,鹤氅其实就是长款外套或者风衣、斗篷。

   《红楼梦》第四十九回,林黛玉就“罩了一件大红羽绉面白狐狸皮的鹤氅”。 杨宪益先生将“鹤氅”译为cape(披风),霍克斯则用了pelisse--afur-trimmedlongcloak,意思差不多。 罗慕士将“身披鹤氅”译为cloakedincranedown,是字面直译,成了身披鹤羽,更有神仙的感觉。

   的确,如果看《三国演义》和民间传说,诸葛亮简直就是个神仙,关于他的故事可以说是家喻户晓、妇孺皆知。

   他的很多计谋,如草船借箭、空城计,险中求胜,妙到毫巅,还带着一丝调皮和幽默。

   他用二十船束草,骗得曹操十万枝箭;他凭借一张琴和一座空城,退了十五万魏兵;即便是死后,还幽了对手一默,用自己的一尊雕像,吓得司马懿狂奔五十余里,用手摸着自己的脑袋问部下:“我有头否?”我猜想,当他的老对手曹操和司马懿回过神儿来,明白了是怎么回事时,一定会发出会心的苦笑。 空城计、借东风、八阵图、孔明灯,这些都是诸葛亮智慧中的末节,他真正的智慧体现在对大势的判断上。

   与刘备第一次见面,诸葛亮就提出了三分天下的设想,沿着这一设想,最终形成了“三国鼎立”的局面。 “今操已拥百万之众,挟天子以令诸侯,此诚不可与争锋。

   孙权据有江东,已历三世,国险而民附,此可用为援而不可图也。 ……将军欲成霸业,北让曹操占天时,南让孙权占地利,将军可占人和。

   先取荆州为家,后即取西川建基业,以成鼎足之势,然后可图中原也。

   ”这是诸葛亮在刘备三顾茅庐时对刘备说的一番话,也称“隆中对”,在《三国志》和《三国演义》中都有记载。 后来,刘备果然夺荆州、取汉中、入西川,按照诸葛亮的路线图,建立蜀汉,北拒曹操,东和孙权,形成了三国鼎立的局面。 【配图:彭靖雯】罗慕士的译文:NowCaohasanarmyofonemil,hehasafirmgriponth,thesouthmayserveasasupportingally,butitisnotastrategicobjective.......Toestablishyourhegemony,letCaoCaointhenorthhavetheadvantageoftimelycircumstance;letSunQuaninthesouthhavehisgeographicaladvantages;you,mygeneral,,,thenorthernheartlandwillbecomeyourobjective.“挟天子以令诸侯”,意思是借领导的名义按自己的意愿去指挥别人。 这是曹操的政治优势,也是对手攻击他的借口。

   罗慕士的译文是“useshisholdontheEmperortomakethefeudalbaronsdohisbidding”,《新时代汉英大词典》给出的解释是“havetheemperorunderonesthumbandorderthedukesaboutinhisname”,大同小异。 “争锋”就是“交锋”,是真刀真枪的交战,后人越来越没出息,缺乏争锋的本事,于是只能“争风”。 Thereisnowayyoucancrossspearpointswithhim,罗慕士翻译得非常生动,将“争锋”一词译为“crossspearpointswith”,意为“矛头相对”,与汉语的原意也十分匹配。

   这段话中另一个值得探讨的要点是关于“天时、地利、人和”的翻译。

   天时地利人和,语出《孟子》,指古代作战时的自然条件、地理环境和人心向背。 如果单独组词造句,天时、地利、人和都会有不同的意思,连农民种庄稼也要看天时。 如果放在“隆中对”的语境中,“天时”就不是season,也不是time,甚至也不是简单的timeliness或opportunity,而应该是时机与条件共同构成的形势,所以,罗慕士将“天时”译为timelycircumstance,算是两方面都照顾到了。 “地利”译作geographicaladvantages或geographicalconvenience均可。

   “人和”其实就是人民群众的支持,但封建社会不怎么讲究群众观念,所以还是翻译成theallegianceofmen(百姓的拥戴),行文风格上也与前两句更加一致。

   当然,将“人和”译为enjoypopularity或者havethesupportfromthepeople也很贴切,只是表达方式太现代了。

   诸葛亮一面侃侃而谈,一面教童子拿出一幅西川五十四州的地图,详细地为刘备分析讲解如何取荆州占西川,以成鼎足之势,那场面倒是很像今天在研讨会上用PPT分析当前的形势和未来的发展路径。 诸葛亮讲得神采飞扬,刘备听得如醉如痴。 第二天,诸葛亮便离开隐居了十年的隆中(湖北襄阳),出山辅佐刘备创立蜀汉基业。 一代名相登上了波澜壮阔的历史舞台,三国争雄的大幕即将拉开。

   那一年,诸葛亮二十七岁。

(责任编辑:admin)
【字体: